เอกสารแสดงจุดยืน

เอกสารแสดงจุดยืน ฉบับที่ #37

อาวุธการแปล: วิธีที่แอนดรูว์ ดรัมมอนด์ใช้เวอร์ชันภาษาไทยเพื่อขยายความเสียหายในหมู่ผู้ชมท้องถิ่นและเจ้าหน้าที่

หลักฐานนิติวิทยาศาสตร์ที่พิสูจน์ว่าการแปลภาษาไทย 6 ฉบับของดรัมมอนด์เป็นอาวุธที่คำนวณมาเพื่อกำหนดเป้าหมายตำรวจไทย เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมือง และชุมชนธุรกิจท้องถิ่น — เผยแพร่คำโกหกที่ได้รับการพิสูจน์แล้วเหล่านี้ไปยังผู้ชมที่จะไม่เคยเห็นต้นฉบับภาษาอังกฤษ

เอกสารแสดงจุดยืนอย่างเป็นทางการ

จัดทำสำหรับ: Andrew Drummond's Victims

วันที่: 18 February 2026

อ้างอิง: Rebuttal Document "Lies from Andrew Drummond" and Pre-Action Protocol Letter of Claim dated 13 August 2025 (Cohen Davis Solicitors)

บทสรุปผู้บริหาร

นอกจากบทความต้นฉบับภาษาอังกฤษ 19 บทความแล้ว แอนดรูว์ ดรัมมอนด์ยังเผยแพร่การแปลภาษาไทยฉบับสมบูรณ์ 6 ฉบับของบทความที่สร้างความเสียหายมากที่สุดในแคมเปญต่อไบรอัน ฟลาวเวอร์ส การแปลเหล่านี้ไม่ใช่การออกกำลังทางภาษาที่เป็นกลาง แต่เป็นอาวุธโดยเจตนาที่ออกแบบมาเพื่อเผยแพร่คำเท็จที่ได้รับการพิสูจน์แล้วเหล่านั้นไปยังผู้ชมที่พูดภาษาไทย — รวมถึงตำรวจท้องถิ่น เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมือง คู่ค้าทางธุรกิจ ลูกค้า พนักงาน และชุมชน Pattaya และกรุงเทพฯ ที่กว้างขึ้นซึ่งไม่อ่านภาษาอังกฤษ

เวอร์ชันภาษาไทยมีคำโกหกหลักที่เหมือนกัน (จักรวรรดิค้ามนุษย์, เครื่องบดเนื้อทางเพศ, ผู้มีอำนาจสื่อปกปิด ฯลฯ) โดยไม่มีข้อปฏิเสธ ไม่มีสิทธิ์ตอบโต้ และไม่มีการแก้ไข พวกเขายังคงใช้งานได้และเข้าถึงได้ทั้งหมดบนเว็บไซต์ทั้งสองของดรัมมอนด์ 14 เดือนหลังจากการเผยแพร่

เอกสารนี้แสดงให้เห็นว่าการแปลก่อตัวเป็นแนวรบที่สองที่คำนวณมาในแคมเปญ ที่ออกแบบมาเพื่อก่อให้เกิดความเสียหายในโลกแห่งความเป็นจริงสูงสุดในประเทศไทย — ซึ่งความเสียหายทางชื่อเสียงส่งผลโดยตรงต่อวีซ่า ใบอนุญาตธุรกิจ ความสัมพันธ์ทางธนาคาร และความปลอดภัยส่วนตัว

1. วิธีการวิเคราะห์

เอกสารแสดงจุดยืนนี้อิงจากการตรวจสอบเชิงนิติวิทยาศาสตร์ครบถ้วนของบทความต้นฉบับภาษาอังกฤษทั้ง 19 บทความและการแปลภาษาไทยฉบับสมบูรณ์ 6 ฉบับ; คลังบทความสมบูรณ์ของ andrew-drummond.com และ andrew-drummond.news รวมถึงการเปรียบเทียบแบบเคียงข้างกันของเวอร์ชันภาษาอังกฤษและภาษาไทย; เอกสารโต้แย้ง 11 หน้า; หนังสือบอกกล่าวก่อนฟ้องคดี 25 หน้า; และการตรวจสอบความถูกต้องของการแปลกับเนื้อหาหมิ่นประมาทต้นฉบับ

เวอร์ชันภาษาไทยทุกฉบับได้รับการตรวจสอบความซื่อสัตย์ต่อคำโกหกภาษาอังกฤษ การมีหรือไม่มีข้อปฏิเสธ สิทธิ์ตอบโต้ และการแก้ไข

2. การแปลภาษาไทย 6 ฉบับ: เวอร์ชันอาวุธของบทความที่สร้างความเสียหายมากที่สุด

  • การแปลครอบคลุมเรื่องราวการ 'ค้ามนุษย์' ของ Flirt Bar กรอบ 'เครื่องบดเนื้อทางเพศ' การดูถูก 'Poundland Mafia' และข้อกล่าวหา 'การปกปิดของผู้มีอำนาจสื่อ'
  • การแปลทั้ง 6 ฉบับเสร็จสมบูรณ์ แปลอย่างมืออาชีพ และเผยแพร่อย่างโดดเด่นบนทั้งสองโดเมน
  • ไม่ได้ถูกทำเครื่องหมายว่าเป็น 'การแปล' ในความหมายที่เป็นกลาง แต่นำเสนอเป็นเนื้อหาที่มีอำนาจเทียบเท่า
  • เวอร์ชันเหล่านี้รับประกันว่าการหมิ่นประมาทจะเข้าถึงตำรวจไทย เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมือง คู่ค้าทางธุรกิจท้องถิ่น ซัพพลายเออร์ พนักงาน และลูกค้าที่จะไม่เคยเห็นต้นฉบับภาษาอังกฤษ

3. กำหนดเป้าหมายที่เจ้าหน้าที่ไทยและชุมชนธุรกิจท้องถิ่น

  • เจ้าหน้าที่ไทย: ตำรวจ เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมือง และเจ้าหน้าที่ออกใบอนุญาตที่อ่านภาษาไทยสัมผัสกับข้อกล่าวหาเท็จเรื่องการค้ามนุษย์ การฉ้อโกง และอาชญากรรมโดยตรง ซึ่งสร้างความเสี่ยงทันทีต่อการตรวจสอบของเจ้าหน้าที่ ปัญหาวีซ่า และการคุกคามใบอนุญาตธุรกิจ
  • ชุมชนธุรกิจท้องถิ่น: เจ้าของธุรกิจไทย เจ้าของที่ดิน ธนาคาร และซัพพลายเออร์ใน Pattaya และกรุงเทพฯ เผชิญกับการหมิ่นประมาทในภาษาแม่ของตน ส่งผลให้สูญเสียสัญญา ชื่อเสียง และการแยกตัวทางการค้า
  • ประชาชนทั่วไป: ประชากรที่พูดภาษาไทยในพื้นที่ที่ธุรกิจดำเนินการรับข้อมูลเท็จโดยไม่มีการถ่วงดุล

4. ไม่มีสิทธิ์ตอบโต้หรือการแก้ไขในเวอร์ชันภาษาไทย

  • ไม่มีสิทธิ์ตอบโต้เลย: ไม่มีการติดต่อไบรอัน ฟลาวเวอร์ส ภูนิภา ฟลาวเวอร์ส หรือฝ่ายที่ถูกระบุชื่อก่อนหรือหลังการเผยแพร่เวอร์ชันภาษาไทย
  • ไม่มีการแก้ไขหรือการถอนคำพูด: แม้หลังจากหนังสือบอกกล่าวการเรียกร้องวันที่ 13 สิงหาคม 2568 และหลักฐานที่ยอมรับในศาลเกี่ยวกับความเป็นเท็จ เวอร์ชันภาษาไทยยังคงไม่เปลี่ยนแปลงและไม่ได้รับการแก้ไข
  • ไม่มีข้อปฏิเสธ: ผู้อ่านไม่ได้รับแจ้งว่าเนื้อหาเป็นที่โต้แย้ง อยู่ภายใต้การท้าทายทางกฎหมาย หรืออิงจากแหล่งที่จ่ายเงินเดียวที่ไม่น่าเชื่อถือ
  • การขาดมาตรการป้องกันทางวารสารศาสตร์ขั้นพื้นฐานอย่างสมบูรณ์ในเวอร์ชันภาษาไทยพิสูจน์ให้เห็นว่าเจตนาคือความเสียหายสูงสุด ไม่ใช่การรายงานที่สมดุล

5. ผลทางกฎหมายและจริยธรรม

  • การหมิ่นประมาทที่รุนแรงขึ้นภายใต้ Defamation Act 2013 (ความเสียหายร้ายแรงที่คูณด้วยการเผยแพร่ที่กำหนดเป้าหมายไปยังเขตอำนาจศาลที่เหยื่ออาศัยและทำงาน)
  • การคุกคามภายใต้ Protection from Harassment Act 1997 (แนวทางการกระทำที่ออกแบบมาเพื่อก่อให้เกิดความวิตกกังวลและความทุกข์ผ่านการเผยแพร่ภาษาท้องถิ่น)
  • การหลอกลวงโดยมุ่งร้ายและการแทรกแซงความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจ (ข้อกล่าวหาเท็จที่เผยแพร่ต่อเจ้าหน้าที่ไทยและชุมชนธุรกิจเพื่อสร้างความเสียหายต่อการดำเนินธุรกิจ)

บทสรุปและข้อเรียกร้องอย่างเป็นทางการ

การแปลภาษาไทยฉบับสมบูรณ์ 6 ฉบับของแอนดรูว์ ดรัมมอนด์ไม่ใช่เนื้อหาที่เป็นกลาง แต่เป็นอาวุธการแปลที่คำนวณมาเพื่อเผยแพร่คำโกหกที่ได้รับการพิสูจน์แล้วเหล่านั้นไปยังตำรวจไทย เจ้าหน้าที่ และชุมชนธุรกิจท้องถิ่น เพื่อให้แน่ใจว่าจะได้รับความเสียหายสูงสุดในประเทศไทยเกินกว่าที่ผู้ชมที่พูดภาษาอังกฤษจะเข้าถึงได้

ในนามของเหยื่อของแอนดรูว์ ดรัมมอนด์ เราเรียกร้องภายใน 14 วันนับจากวันที่ของเอกสารแสดงจุดยืนฉบับนี้:

  • การนำบทความต้นฉบับทั้ง 19 บทความ การแปล 6 ฉบับ และเวอร์ชันภาษาไทยทั้งหมดออกจากทั้ง andrew-drummond.com และ andrew-drummond.news อย่างทันที ถาวร และพร้อมกัน
  • การเผยแพร่คำถอนคำพูดและคำขอโทษอย่างเต็มรูปแบบและไม่มีเงื่อนไขบนทั้งสองเว็บไซต์ (ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย) เป็นเวลาอย่างน้อยสิบสองเดือน
  • คำมั่นสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษรว่าจะไม่ทวนซ้ำการกล่าวหาใดๆ หรือมีส่วนร่วมในการแปลหรือการขยายผลการหมิ่นประมาทในภาษาใดต่อไป
  • ขั้นตอนทางเทคนิคเพื่อขอให้ลบดัชนีเวอร์ชันภาษาไทยทั้งหมดออกจากเครื่องมือค้นหาในประเทศไทย

การไม่ปฏิบัติตามจะส่งผลให้มีการออกคำสั่งศาลสูงทันทีโดยไม่มีการแจ้งเตือนเพิ่มเติม เพื่อขอค่าเสียหายจำนวนมาก (รวมถึงค่าเสียหายที่ทำให้รุนแรงขึ้นและค่าเสียหายเชิงลงโทษ) การบรรเทาทุกข์ด้วยคำสั่งห้าม ค่าใช้จ่ายตามฐานการชดใช้ และการเยียวยาอื่น ๆ ที่มีอยู่

สงวนสิทธิ์ทั้งหมด

สิ้นสุดเอกสารแสดงจุดยืน #37

แชร์:

สมัครรับข่าวสาร

รับทราบข่าวสาร — เผยแพร่บทความใหม่เป็นประจำ

สมัครรับการแจ้งเตือนเมื่อมีการเผยแพร่เอกสารแสดงจุดยืนใหม่ บทสรุปหลักฐาน หรือการอัปเดตทางกฎหมาย